CALAMUS. Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Medievales http://calamus.saemed.org/index.php/calamus <p><em>Calamus</em> es una revista académica de frecuencia anual que se publica en el mes de marzo. Su misión es publicar artículos científicos e inéditos sobre la sociedad, la cultura y el pensamiento de la Edad Media en el marco multidisciplinario de la historia, la literatura, la filosofía y el arte.&nbsp;</p> Sociedad Argentina de Estudios Medievales es-ES CALAMUS. Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Medievales 2545-627X <p>Los autores que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones: 1) los autores conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con&nbsp;<a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/">Licencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Compartir Igual 4.0 Internacional</a>, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista; 2) los autores pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista; 3) se permite y recomienda a los autores a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales).</p> Portada http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/88 Calamus SAEMED ##submission.copyrightStatement## 2021-03-17 2021-03-17 5 I III Al filo de la traición: la edición y la traducción en los Estudios Medievales http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/79 Valeria Buffon Olga Soledad Bohdziewicz ##submission.copyrightStatement## https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 2021-03-16 2021-03-16 5 1 5 Los centones contrafactura: una forma intertextual exasperada y los desafíos de su abordaje http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/80 <p>Los centones son obras del período tardoantiguo compuestas mediante el desmembramiento y recomposición de fragmentos pertenecientes a textos consagrados de la Antigüedad clásica, siguiendo la técnica del <em>patchwork</em>. En particular, los centones contrafactura son aquellos que presentan una distancia ideológica entre los contenidos del hipotexto y los del hipertexto. En este artículo, nos centraremos en <em>De Verbi Incarnatione</em>, un centón virgiliano-cristiano, para tratar de responder una pregunta crucial: ¿cómo debe abordarse un texto que está compuesto de reconocibles fragmentos virgilianos puestos al servicio de la transmisión de un mensaje cristiano? A lo largo de estas páginas, veremos ejemplos donde el autor tardoantiguo incorpora fragmentos virgilianos fácilmente cristianizables o, en cambio, otros de tono dispar, con el objetivo de resaltar las diferencias entre los dos contextos. En todos los casos, la relación con la obra virgiliana (de convergencia o de choque) constituye un elemento significador que no debería ser menospreciado. Por este motivo, consideramos que el mejor enfoque para abordar los centones contrafactura consiste en traducciones anotadas, que desarrollen las complejas e interesantes operaciones intertextuales realizadas por los autores tardoantiguos. En este trabajo, argumentaremos a favor de esta decisión, desplegando los conceptos teóricos pertinentes y proporcionando ejemplos extraídos del centón seleccionado.</p> Ana Clara Sisul ##submission.copyrightStatement## 2021-03-16 2021-03-16 5 6 19 Glosa in II Petrum de Walafrido Estrabón. Consideraciones iniciales sobre el autor y la obra http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/81 <p>En este artículo, llevamos a cabo una primera aproximación al estudio del texto <em>Glosa in II Petrum</em>, del abad carolingio Walafrido Estrabón (808-849). Se trata de una obra que aún no ha sido editada y cuyo propósito habría sido el de servir como material pedagógico para determinadas comunidades monásticas del imperio (en particular, para la de Reichenau). Para esta primera aproximación, analizaremos los únicos tres testimonios sobrevivientes, los cuales se encuentran en los siguientes códices: el Codex Sangallensis N° 261 (“Beda in Epistolas Canonicas”), el Codex Karlsruhensis N° 250 (“Glosa in Epistolas Canonicas”) y el Codex Karlsruhensis N° 135 (“Sammelhandschrift - Aug. perg. 135”).</p> Fernando Ruchesi ##submission.copyrightStatement## 2021-03-16 2021-03-16 5 20 31 De la palabra al concepto: notas sobre la terminología de la silogística en Ibn Ḥazm de Córdoba http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/82 <p>La formación del vocabulario técnico que encontramos en traducciones, comentarios y literatura filosófica en el Islam tuvo lugar en el marco de un proceso más amplio de desarrollo de la lengua árabe clásica y en paralelo al movimiento de traducciones greco-árabe, sobre todo a lo largo del siglo IX, que avanzaba sobre una doble fuente greco-siríaca respecto de las lenguas que dominaban los traductores y en las que se encontraban expresados los textos-fuente. Ante la ausencia de un vocabulario técnico preexistente, los traductores debieron revisar constantemente las reglas sintácticas y morfológicas de la lengua árabe para traducir los conceptos abstractos de la filosofía griega. De este modo, la traducción era un proceso creativo en el que se recurría al uso de préstamos y términos transliterados, traducciones “prestadas” (calcos), formación de sustantivos abstractos y neologismos, entre otros.</p> <p>Sobre la base de la literatura de traducción y la producción de comentarios avanzarían las producciones filosóficas posteriores, las cuales permitirían la construcción progresiva de un consenso respecto del uso de ciertas palabras árabes para determinados conceptos griegos. Aunque también, como producto de la revisión constante de las traducciones, la mezcla de estilos y las contaminaciones teóricas y prácticas provenientes de la tradición comentarista, el vocabulario técnico fue variando y dando lugar a diversos usos e interpretaciones conceptuales.</p> <p>Este es el caso de la noción griega συλλογισμόςen las traducciones, comentarios y literatura filosófica de los <em>Analíticos Primeros</em>. En la introducción a la lógica de Ibn Ḥazm de Córdoba (m. 1064), su&nbsp;<em>Aproximación a las definiciones de la lógica</em>, la terminología de la silogística varía respecto de los lógicos que lo precedieron dando lugar a ciertos problemas interpretativos que analizaremos a la luz de la traducción al árabe de la obra aristotélica y de los comentarios de al-Fārābī (m. 950).</p> Pablo Gabriel Quintana ##submission.copyrightStatement## 2021-03-16 2021-03-16 5 32 53 “Non est itaque peccatum uxorem alterius concupiscere”. El vocabulario del deseo en la Ethica de Pedro Abelardo http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/83 <p>El vocabulario concerniente al campo semántico del deseo que utiliza Pedro Abelardo en su <em>Ethica&nbsp;</em>no solo es vastísimo sino que, además, forma parte del léxico técnico de su teoría moral. Por este motivo, he debido poner especial atención al momento de traducir los términos que lo componen, a fin de que no solo la voz castellana escogida diera cuenta lo mejor posible del matiz conceptual que cada uno entraña, sino también de que no se superpusieran –y, por tanto, confundieran– entre ellos. Sin embargo, no ha sido posible cumplir cabalmente con esta empresa. Las mayores dificultades surgieron ante el verbo <em>concupiscere&nbsp;</em>y el plural de su correspondiente sustantivo, <em>concupiscentia</em>; términos sobre cuya traducción se centra la presente trabajo. Su objetivo es doble: por una parte, discutir las estrategias teórico-prácticas a las que he recurrido; por otra, reflexionar sobre los alcances y límites de las pretendidas traducciones literales.</p> Natalia Jakubecki ##submission.copyrightStatement## 2021-03-16 2021-03-16 5 54 67 Desafíos de una traducción crítica de las obras filosóficas de Juan Duns Escoto http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/84 <p>El presente artículo tiene por objeto: 1) presentar el peculiar modo en que Escoto aborda el <em>corpus&nbsp;</em>aristotélico en sus <em>Quaestiones super</em>; 2) ofrecer una visión de conjunto de su continuo trabajo sobre el lenguaje filosófico y teológico; y 3) poner en evidencia los desafíos traductológicos que comporta, a partir de algunos casos testigo.</p> <p>Con ello pretendo, de una parte, presentar un informe de la traducción crítica de una serie de obras filosóficas de Juan Duns Escoto reunidas en tres volúmenes en curso de publicación y, de otra parte, proponer algunos elementos que considero fundamentales a la hora de definir y elaborar una traducción crítica.</p> Carlos M. Martínez Ruiz ##submission.copyrightStatement## 2021-03-16 2021-03-16 5 68 85 Dinámicas de referencialidad de las glosas en Petrarca http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/85 <p>Los testimonios de las glosas autógrafas de Petrarca en los márgenes de los manuscritos que pertenecieron a su biblioteca constituyen una fuente valiosa de información. Dichas glosas no estaban destinadas a un gran público, sino en su gran mayoría a la intimidad de su propio escritorio donde compuso sus obras. Entre esas glosas, hay un cierto tipo que establece una dinámica referencial entre los márgenes, el texto glosado y el propio texto petrarquesco que devela los procesos de lectura y composición de sus propias obras, y que nos descubre también aspectos de su vida personal y sus meditaciones. Estas constituyen una herramienta fundamental para poder comprender y estudiar con profundidad su pensamiento.</p> Marcela Borelli ##submission.copyrightStatement## 2021-03-16 2021-03-16 5 86 100 El retorno de quien nunca se fue. Nicolás de Cusa y las nuevas traducciones de Platón en la primera mitad del siglo XV http://calamus.saemed.org/index.php/calamus/article/view/86 <p>En la primera mitad del siglo XV se realizan traducciones de diálogos de Platón como consecuencia directa de un movimiento de intelectuales que se trasladó de Bizancio a Italia y fomentó la enseñanza del griego. Desde 1402 a 1424 fueron traducidos <em>República,</em><span lang="ES-AR">Fedón</span>, <em>Gorgias</em>, una parte de&nbsp;<em>Fedro</em>, <em>Apología</em>, <em>Critón</em>, algunas&nbsp;<em>Cartas&nbsp;</em>y el discurso de Alcibíades del <em>Banquete. </em>Poco después, las sesiones del Concilio de Ferrara-Florencia que comenzaron en 1438 para propiciar la unión con la Iglesia griega renovarán el tránsito de intelectuales y con él la necesidad de traducciones en el marco de una polémica filosófica que tuvo lugar también en el contexto del Concilio: la entablada entre platónicos y aristotélicos. Nicolás de Cusa, quien participó activamente del Concilio, tuvo contacto directo con esa polémica y sus protagonistas más importantes como el cardenal Bessarión, entre los platónicos, y Jorge de Trebisonda, entre los aristotélicos. El propio Jorge de Trebisonda traduce más tarde <em>Leyes </em>y <em>Parménides</em>. La traducción de esta última será dedicada especialmente al Cusano. Varias de las traducciones de los diálogos se encuentran en su biblioteca de Bernkastel-Kues y otros manuscritos pasaron por sus manos porque se encuentran anotados con notas marginales de su autoría. El artículo pretende evaluar la recepción de esta polémica y estos diálogos en los escritos del Cusano que, junto a otros autores de la tradición, configuran en gran medida su peculiar platonismo.</p> Claudia D’Amico ##submission.copyrightStatement## 2021-03-16 2021-03-16 5 101 112