As if from this people I traced my origin: hypotheses on the life of Jordanes
Como si de esta gente yo
trazase mi origen: hipótesis sobre la vida de Jordanes
Otávio Luiz Vieira Pinto
University of Leeds, Reino
Unido
Resumen
El objetivo de este artículo es
discutir la persona literaria de Jordanes: ¿quién fue él?, ¿cuál fue su
posición política y religiosa? y ¿cómo se identificaba a sí mismo? Con esta
información, frecuentemente pasada por alto por la historiografía de la
Antigüedad Tardía y de la Alta Edad Media, intento aquí colocar su reconocida
obra, la Getica, en el centro de una nueva y actualizada exploración. Al
incrementar la cercanía que se tiene con el autor, se podrá revisar la Getica
e identificar metas e intenciones distintas. Dejando a un lado la supuesta
identidad 'gótica', y asumiendo también que su trasfondo étnico es una
construcción mucho más fluida y mixta, la Getica deja de ser tan solo
una historia de los godos para presentarse así como un análisis del desarrollo
histórico de las regiones orientales de Europa que explica cómo los diferentes
pueblos, desde los godos hasta los hunos, intentaron configurar el destino de
toda la zona.
Palabras clave: Jordanes - Getica
- Etnicidad - Godos
Summary
The aim of this paper is to discuss
the authorial persona of Jordanes: who he was, what was his religious/political
position and how he identified himself. With this information, frequently
overlooked or glossed over by Late Antique and Early Medieval scholarship, I
intend to bring his famous work, called Getica, under updated scrutiny.
By increasing awareness of the author, we can look at the Getica and
perceive different goals and a different agenda. By leaving the “Gothic”
identity behind and assuming that his ethnic background was more fluid or
mixed, the Getica ceases to be just a history of the Goths and becomes
an analysis of the historical development of Eastern regions and how different
people, from Goths to Huns, tried to shape the fate of the place.
Keywords: Jordanes - Getica
- Ethnicity - Goths
Recibido:
15/11/2015
Aceptado:
04/05/2016
Introduction
The De Origene actibusque Getarum,
universally known as Getica, is one of the most well-known
texts of the Early Middle Ages (Liebeschuetz, 2011; Bodelón, 2005; Amory, 2003;
Christensen, 2002; Gillet, 2000; Weißensteiner,
1994; Bradley, 1993; Goffart,
1988; Croke, 1987; O’Donnell, 1982). It is commonly regarded as one of the
first accounts on the pre-Roman history of a barbarian gens – in this
case, the Goths – written by a non-Roman, known as
Jordanes (Wolfram, 1990: 27). In this sense, the Getica is a valuable
text for scholars looking into ethnical traditions and cultural frameworks that
might have been lost or ignored by Roman authors, centred in their own cultural
and literary scopes.1
In the past decades, the Getica
sparkled countless historiographical debates concerning its factual accuracy,
its general purpose and its effectiveness in dealing with veridical Gothic
matters.2 Because it was written as Justinian
was finishing – and winning – his campaign against the Ostrogoths in Italy,
some researchers, such as Walter Goffart, saw in it a propagandistic tone,
whose value was embedded in a contextual setup rather than a proper historical
narrative (Goffart, 1988: 20-111). For Goffart, Jordanes was composing a
positive “love story”, one that had the history of the Goths as a background in
order to enhance Justinian’s triumph over a seemingly successful people, and
assert union and peace through the marriage of the Ostrogothic princess,
Mathasuntha, with Germanus, nephew of emperor Justinian (Goffart, 1988: 68-83).
The whole preamble of Goths, of heroic deeds and glory was just a build-up to
its real goal: state that the Anicii and the Amali, respectively an
aristocratic Roman family and the Ostrogothic royal lineage, were now together
and the war would end with a strike of love and unity.
Other historians, such as Wolfram,
Pohl and Liebeschuetz, were more concerned with its historical implications
(Liebeschuetz, 2011; Pohl, 2005; Wolfram, 1990): how much of genuine Gothic
traditions did Jordanes conveyed? Did he maintain, within the lines of his opus,
the thought of Cassiodorus? After all, in the preface, the author affirms that
the purpose of the Getica is to abbreviate the History of the Goths
written by Cassiodorus, an Italian bureaucrat who served under Ostrogothic
kings until 540, when Belisarius took over Ravenna and sent the king Vitiges
and his close entourage to Constantinople as glorified hostages (Burns, 1984:
95-97).3 Among this historiographical
strand, few are the hegemonic conclusions, many are the prevaricating answers:
maybe Jordanes indeed kept some of Cassiodorus’ arguments? Maybe Jordanes
indeed narrated ancient Gothic traditions?
Consensus over the Getica,
then, remains at a very basic level: historians agree that it was written by
Jordanes, an author who also wrote a volume called de summa temporum vel
origine actibusque gestis romanorum (generally known as Romana),
which verses over the origin, the vicissitudes and the imminent end of the
Roman empire; it was completed around 551; it was written in Constantinople or
somewhere nearby, in the East; Jordanes, its author, was not a Roman. However,
even if most of scholarly agreement on the Getica rests upon its
production rather than upon its content, we hardly discuss who Jordanes really
was. It may seem rather pointless to elaborate long arguments over a text whose
author’s ideological ground and political stances are basically unknown.
Therefore, the aim of this paper is
to explore Jordanes’ background and, having achieved concluding remarks on this
topic, offer new panoramas to understand the Getica, its content and its
goals.
Jordanes as a
man of otium
In both his works,
Jordanes reveals a few personal details. In the preface of the Getica, he
dedicates his work to his friend, Castalius, acknowledging that this same
person requested an abbreviation of the Gothic History written by Cassiodorus,
but in Jordanes’ style and words. The Romana, on the other hand, is
dedicated to a certain Virgilius.4
Although some historians, pre-eminently Momigliano, suggested that this
Virgilius was, in fact, Pope Virgilius, we have reasons to believe that both he
and Castalius were laymen (Momigliano, 1984). In the Romana, when
Jordanes is explaining his reasons to narrate the tragedies that befell the
Roman Empire, he coaxes Virgilius to turn himself to God:
This
[narrating the vicissitudes of Rome] I have, however briefly, nonetheless
completed in the twenty-fourth year of Emperor Justinian, in this one tiny book
dedicated to you. I have added to it another volume on the origin and deeds of
the Getic people, which I published some time ago for our common friend,
Castalius, so that, learning of the disaster of various peoples, you might
desire to become free of all trouble and turn to God, who is true freedom.5
It seems unthinkable that Jordanes
would treat the Bishop of Rome in this casual manner. Even worse, it is not
probable that he would try to persuade a pope to live a more religious life.
This is consistent with another
biographical hint left by Jordanes in the Getica. At some point in the
narrative, he declares that he was a notarius for a certain barbarian
chieftain before becoming himself a conversus. This is usually taken as
proof that he became, later in his life, a monk.6
Although potentially an accurate argument, it does not necessarily convey the
tone of this ‘conversion’: Jordanes, just like Cassiodorus, could have turned
himself to a more contemplative, religious life, without necessarily being part
of an ecclesiastical institution – including a proper monastic existence (O’Donnell,
1979: 60-61). Even his affirmation, content-wise, is similar to the one left by
Cassiodorus in his Expositio Psalmorum:
Some
time ago at Ravenna I thrust aside the anxieties of official positions and the
flavour of secular cares with their harmful taste. Once I had sampled that
honey of souls, the divine psalter, I did what longing spirits often do, and
plunged eagerly in to examine and to drink in sweet draughts of the words of
salvation after the deep bitterness of my active life.7
After writing these words,
Cassiodorus spent the good part of the next decade writing and contemplating
life in Constantinople. He did not join the ranks of monasteries nor local
churches. He would eventually set the ground for the monastery of Vivarium, in
Southern Italy, but the spiritual life there emphasised learning and copying of
books – and seemed rather independent from the church (Viscido, 2011). A
similar situation could be happening to Jordanes at that stage: he had served
as an administrator and, pessimist with his political, active life, he decided to lead an existence of contemplation.
Therefore, what both Cassiodorus and Jordanes seem to do is switch
the negotium for the otium.8
Not necessarily become a clergyman, but dedicate their lives to a higher, more
meaningful purpose within the logics of Christianity.
Henceforth, through his immediate
audience, this is our first hint of Jordanes’ background: he seemed to be a man
of otium, a religious person who was dedicating his life to
contemplation, but not necessarily became an ‘active’
monk (in an institutional sense). His friends Castalius and Virgilius could
have been members of an educated, possibly lower aristocracy, who were interested
in history and customs of Romans and Goths – given that Justinian had already
spent many resources of the Empire in his wars, being interested in the deeds
and legends of the enemy was not at all surprising. Moreover, through a
pessimistic world view, Jordanes was trying to
motivate his friends to follow his path. His disillusionment with an active,
political life could hint at what the Getica (and the Romana) was
not: a politically engaged text (O’Donnell, 1982: 238). We have all the reasons
to believe, mostly because he said he had converted, that Jordanes did not have
any political or social preponderance, and this scenario points to the fact
that his works were indeed the result of intellectual and personal interests
rather than tools to, somehow, affect the policies and decisions of the higher
spheres of Constantinople. The argument of the Getica as a clog in
Justinian’s political machine, championed by Goffart, cannot fully make sense
if Jordanes, as a person, was in no position to engender such a thing.
Jordanes and
the ethnic debate
Certainly, the biggest academic attention that
Jordanes’ biography usually receives concerns his ethnicity. We know he was not
a Roman-born author, but we cannot identify with certainty what was his
identity. The most widely accepted theory is that he was a Goth. This
conclusion derives from the closing remark that Jordanes himself wrote in the Getica:
Thou
who readest this, know that I have followed the writings of my ancestors, and
have culled a few flowers from their broad meadows to weave a chaplet for him
who cares to know these things. Let no one believe that to the advantage of the
race of which I have spoken – though indeed I trace my own descent from it – I
have added aught besides what I have read or learned by inquiry. Even thus I
have not included all that is written or told about them, nor spoken so much to
their praise as to the glory of him who conquered them.9
This is a very tricky passage,
because the Latin is ambiguous. When Jordanes affirms that he “traces [his] own
descent from it”, the original text goes quasi ex ipsa trahenti originem.
The term quasi, originally meaning “as if”, throughout Late Antiquity
and the Early Middle Ages, gets used more like ut, that is, a
conjunction with a causal meaning, such as “as”, “how”, “because” (Galdi, 2010:
359; Galdi, 2008). In other words, this passage could read both as “as if I
traced my own descent from it” or “because I trace my own descent from it”.10
Even though Jordanes employs the particle quasi another 23 times in the Getica
and 34 in the Romana, the usage is not really consistent, as it works
both as a causal and a comparative conjunction (it seems to be more causal in
the Getica, but more comparative/illustrative in the Romana).
Hence, even though translations of
the Getica tend to gloss over this ambiguity (Sánchez Martín, 2001;
Devillers, 1995; Mierow, 1915), they still choose to read the author as a Goth
– and quasi as a causal conjunction.11
Scholars like Christensen have postulated that, overall, the sentence cannot be
fully understood and, through the principle of Ockham’s Razor,
we should accept that Gothic ethnicity is the simplest, most obvious choice
(Christensen, 2002: 89-93). However, this long-standing assumption ignores the
possibility of an editorial error (Bradley, 1995): Theodor Mommsen, the editor
of Jordanes’ work in the Auctores Antiquissimi volume of the Monumenta
Germaniae Historica, is responsible for the most common version of the text
available to us. His were the grammatical choices and the normalisation of the
many problems with the manuscripts – Karl Closs, an earlier editor, when
discussing the manuscript tradition, complained of “the criminal spreading of
both the force and damage of time, and the inattentiveness of copyists, their
negligence, stupor, ignorance and sometimes even their wilfulness” (Closs,
1861: ii-iii). Clearly, the codices were problematic, the medieval copying
complicated, and the results of it were felt by the modern
editors.12 Moreover, there is the problem of
Jordanes’ Latin: he was commonly regarded as a limited, ignorant writer (an agrammatus,
as Jordanes himself humbly says) whose Latin was poor
and decadent (Mierow, 1915: 1). This judgment tends to ignore not only an
academic elitism in establishing the purity and value of a style or language,
but also the fact that Latin could have easily been Jordanes’ third or fourth
language. He knew Greek and must have known one or two other Germanic and
nomadic dialects, so it is not surprising that his mastery of Latin was not on
par with that of Cicero, Boethius or even Cassiodorus.
With all these problems, it becomes
even more difficult to rely on an already ambiguous sentence to claim that
Jordanes was probably a Goth. If the issue is editorial, suffices to say that
we could even propose different punctuation and different translation
altogether (beyond the possible meanings of quasi, as mentioned above).
The original Nec me quis in favorem gentis praedictae, quasi ex ipsa
trahenti originem, aliqua addidisse credat quam quae legi et comperi (“Let
no one believe that, in favour of this people, because I trace my origin from
them, I added anything besides what I have read and learned”) could become Nec
me quis in favorem gentis praedictae, quasi ex ipsa trahenti originem
aliqua addidisse credat, quam quae legi et comperi, that is, “Let no one
believe me in favour of this people, as if I, reporting their origin, had added
things beyond what I've read and learnt”. Therefore, tinkering with this
passage is an endless, ambiguous task and, after all, it is very compelling to
just accept the Gothic alternative: as Christensen reported, authorities of the
past, such as Wagner and Grimm, believed that reading the passage with “as if
I”, that is, the comparative meaning, was too artificial (Christensen, 2002:
90). The same could be said of the opposite meaning, i.e., the causal.
“Jordanes as a Goth” is just too convenient to anyone that expects to see
proper Gothic traditions within the Getica – this ethnic postulate
asserts this work as the first non-Roman history about the Goths written by a
Goth, and we could argue that both these things (Jordanes as a Goth and the Getica
as a Gothic text) are inaccurate. The Getica is not only a history of
Goths (it deals as much with Huns, with Gepids and with the people of Dacia and
Moesia as with Goths), and Jordanes is not necessarily a Goth. The ambiguity of
his affirmation should be proof that, if anything, we should not be too
clear-cut in assigning him an ethnonym – and in this sense, Mommsen seems quite
sensible in thinking that the ambiguity of the sentence translates the
ambiguity of a possibly mixed background.13
As polemic as that passage is, there
is another big point of debate in the Getica, which influences our interpretations of his origins. Jordanes, as he describes the division of lands after
the death of Attila, mentions that his grandfather, Paria, worked for an Alan
leader, Candac. He also drops the name of his actual father, the odd-sounding
Alanoviamuth. Trying to unveil the etymology of his father’s name is also an
endless task: Christensen listed all the arguments and theories, and all of
them are unconvincing. The only thing that is moderately accepted is the idea
that the name got lost in later copies of the manuscript, and it could be two
different words: Amuth his name, Alanovi being some sort of genitive or
qualitative (“of the Alans” or something among these lines). Some suggested
that vi is a corrupted form of d(ux),
which would render the name Alanorum dux Amuth, or a general of the
Alani or of Alani ancestry (Christensen, 2002: 90-95). This is quite an
interesting theory, because Jordanes never really affirms that his father
worked for the Alans – his grandfather, yes, served Candac the Alan, and
Jordanes himself served as a notarius for his nephew, the Ostrogoth-Alan
Gunthigis (as we will discuss further ahead). It would have been quite odd to
include this mark of servitude in his father’s name, especially because we do
not know if he also worked for the Alani.
Moreover, another aspect is ignored when talking about
Jordanes’ family. Alanoviamuth sounds very much alike a name already registered
in Procopius: Filimuth (or Philemuth), a Herul commander that fought during the
campaigns of Justinian.14 Another Herul named by Procopius
is Fara. Fara could have been a Germanic nickname, and we could believe that
this is also the case with Paria. Both Paria and Fara could stem from the same
word Farja or Faran. Farja is not accounted as a proper
name, but is an East Germanic word for “travel” (Schönfeld, 1911: 85-86, 180).
We know very little about the Herulean language besides some proper names, and
even then they are basically equal to some Vandalic, Gothic or even Lombardic
names (Woolf, 1939). All these languages shared a same East Germanic origin, so
it is not surprising that they look and sound similar, especially in the
archaic art of name giving – on the other hand, it is surprising that these
Germanic names, like Paria, are immediately seen only as Gothic words. That is
the case with the suffix -muth in Jordanes’ father name. According to
some authors, as mentioned before, -muth is a Gothic particle. Schönfeld
postulates that -muth indeed comes from the Gothic -möds, meaning
“wrath” (akin to modern English “mood”). However, he also says that in the
Herulean language the -s undergoes apocope, rendering the final -d sound
muffled and the -ö becomes -ü. Therefore, even if the whole name Alanoviamuth
is still mysterious, we can understand that its ending probably includes a
Herulean mark, that is, the apocope and the sound-shift (Schönfeld, 1911: 9 –
10).15
Definitive conclusions are, of course, still abstruse,
even after clarifying these arguments. Nonetheless, we can postulate a few
things about Jordanes’ identity. Judging by his own words, he claimed to be
close to the Goths, that is, his ambiguous sentence at the end of the Getica
could mean that he traces his ancestry from Gothic roots, but it could easily
signify an historical affinity, rather than a proper belonging to that group –
admitting a clear-cut identity might be dangerous and methodologically too
convenient. This fluidity is further established when our author mentions his
father and his grandfather names. They cannot be easily translated or
identified, but they certainly seem to be East Germanic and, comparing with
similar names, we can see Herulean elements. Although it should not rely on
names alone to assign a certain ethnonym,16
identifying Jordanes as a Herul (or, at least, a vague East Germanic ethnicity
that is not, necessarily, Gothic) might prove correct and accurate when faced
with another biographical element, his work in Moesia as a notarius,
which we will discuss below.
Before we continue to discuss our last topic, we
should understand further why Gothic identity was sufficiently well-known that, by the time Jordanes wrote the Getica,
there was public interest in their history and their deeds (that is exactly
what motivates the writing of that work in the first place). Jordanes has to go
around this ethnic recognition to establish that Getae, Scythians and Dacians,
when convenient, were the same thing as Goths. His equation “Getae = Goth” is
one of the most acknowledged points of the work and part of the rhetorical
framework of the Getica is engineered in order to support this argument
(Rix, 2015: 194; Gillet, 2009; Merrills, 2005; 100-121). It would have been
easy for Jordanes to establish his own identity – and his own authority – in
the text if he just said, straight away, that he was a Goth. Moreover, it
seems, by the conciliatory tone at the end of the work (the marriage between
Germanus and Mathasuntha), that being a Goth was not necessarily a political or
a social problem in Constantinople by 551. Vitiges, the very king of the
Ostrogoths, deposed by Belisarius, lived in peace in Constantinople for the
remaining of his life. Hence, if Jordanes depicts himself as a
non-Roman, clarifying, in no ambiguous terms, his Gothic ethnicity would
have strengthened his position of authority.
The reality of the Getica is,
in fact, the opposite. It is almost as if Jordanes kept his ethnic affiliation
ambiguous on purpose. Perhaps it is because his works were aimed at a
restricted audience, people who would know Jordanes personally and be aware of
his identity, but it is also possible that he kept it hidden because, in
opposition to the Gothic one, a Herulean or another Germanic/Nomadic ethnicity
could have been socially and culturally inconvenient: by 552, the Heruli had
fought against the Ostrogoths in Italy, led by their general Filimuth
(Steinacher, 2010: 349-356). The Ostrogoths were ruled by the
warrior king Totila, whom Jordanes chose not to mention in the Getica
altogether (and, in the Romana, talks about him in very gloomy
terms because his war efforts were stretching Justinian’s campaign and bringing
the Roman Empire close to its end).17
Therefore, bringing up an identity group whose compatriots were still fighting
in Italy would not work with Jordanes’ envisioned closure to his opus,
that is, the marriage between Ostrogoths and Byzantines. This is especially
true given that, as well as Goths, Heruli were an easily recognizable ethnicity
in Constantinople around this time (Goffart, 2010: 205-215). Procopius, in his
narratives of the wars, has a long side-argument explaining the origin and the
history of the kings of the Heruli, assigning the island of Thule as their Urheimat.18
Thule is commonly identified as Scandinavia (Rix, 2015), which happens to be
the same land of origin that Jordanes assign to the Goths and Gepids – and when
he does so, he admits that there are other theories; he dismisses those, saying
that they are old wives’ tales and that his argument, that is, the Scandinavian
origin, is the true story.19 He never mentions that the Heruli
come from the same place, but if this narrative was
known through Procopius, then readers would connect the Urheimat of
Goths with that of Heruli.20 Culturally, they seem to be almost
identical anyway: similar language, similar names, close
geographical activities, same war-like traditions. Historically, when the Huns
decline and their vassal gentes start roaming through Eastern Europe,
just like Gepids and Goths, Heruli are one of the major forces (Heather, 2014:
226; Steinacher, 2010: 334) and, being so, it would not be surprising if some
of them end up in Moesia, where Alans and other people were settled – and where
Jordanes used to be a notarius. His grandfather, after all, was known as
the “wanderer”, the “traveller”.
Henceforth, although purely a
speculation, we can postulate that a Gothic identity would have been useful for
Jordanes, and since he never actively admits being a Goth, his affiliation
remains open to interpretation: a Herul, all in all, would have been close
enough to a Goth to still assert Jordanes’ knowledge of their history and
deeds, but would also be inimical to them, given that a segment of these people
were fighting against the Ostrogoths in Italy. Naturally, our author does not
claim to be a Herul, but we can speculate that doing so would undermine the
ending of the Getica, of unity and tolerance towards the Goths – the
same Goths who the Heruli were slaying in Italy at that very moment.
Now, Jordanes’ life as a notarius
and his treatment of the Huns in the Getica – which is, mostly,
laudatory, or at least, respectful – might be, in themselves, hints of his
Herulean/mixed background and hence help us to compose a greater, wider picture
of him as an author and as person, as we shall discuss next.
Jordanes, notarius
of a fallen Confederacy
Beyond his immediate circle of
readers, his family (and possible ethnicity) and his political/religious
stance, Jordanes also tells us about his past activities, as mentioned before.
He worked in the region of Moesia under the watch of a certain Ostrogoth called
Gunthigis, also known as Baza. His position does not seem to be new in his
family, as his grandfather (and, possibly, his father) worked for Alans and
Goths in that region:
Now
when the Goths saw the Gepidae defending for themselves the territory of the
Huns and the people of the Huns dwelling again in their ancient abodes, they
preferred to ask for lands from the Roman Empire, rather than invade the lands
of others with danger to themselves. So they received Pannonia, which stretches
in a long plain, being bounded on the east by Upper Moesia, on the south by
Dalmatia, on the west by Noricum and on the north by the Danube. (…) The Sciri,
moreover, and the Sadagarii and certain of the Alani with their leader, Candac
by name, received Scythia Minor and Lower Moesia. Paria, the father of my
father Alanoviiamuth (that is to say, my grandfather), was secretary to this
Candac as long as he lived. To his sister's son Gunthigis, also called Baza,
the Master of the Soldiery, who was the son of Andag the son of Andela, who was
descended from the stock of the Amali, I also, Jordanes, although an unlearned
man before my conversion, was secretary.21
This is a very revealing passage.
Jordanes not only tells us about his work and family ties, but also
demonstrates that, in his personal context, he had contact with a myriad of
different groups and came to understand a variety of different identities. His
boss, Gunthigis, is hinted to be an Ostrogoth, since he belongs to the stock of
the Amali; he was the nephew of Candac, who appears to be an Alan (or, at
least, at this moment was the leader of the Alani), making him half Alan, from
the side of his mother, and half Ostrogoth from his father. Moreover, not only
Gunthigis, a leader in Moesia, had mixed identity, but also the inhabitants of
the regions appear to be of various definitions: Jordanes counts Sciri,
Sadagarii and a group of Alani. We also have reasons to believe that he was
just being economic with the ethnonyms, and many more social and ethnic groups
were roaming the regions that once belonged to the Confederacy of Attila
(Mänchen-Helfen, 1973: 166-168). This can be assumed because this passage comes
right after the demise of the sons of Attila, that is, the destructuration of
the Hunnic hegemony over Eastern Europe.
According to Jordanes, after Attila
died, his three eldest sons, Ellak, Ernak and Dengzich, decided to divide the gentes
that once bowed to their father as if they were slaves.22
This conceit enraged the king of the Gepids and closest ally and general of
Attila, Ardaric, who saw an opportunity to rise against Hunnic overlordship and
achieve new levels of independence and authority, given that Gepids, alongside
Ostrogoths, had been servants of the Huns for a few decades already. His
uprising brought together many other vassal groups, such as a few Ostrogoths,
Rugi, Alani, Gepids, Suevi and Heruli. They all clashed with the Huns at the
so-called Battle of Nedao, leaving thousands of men dead in both sides,
including the elder son of Attila, Ellak, who according to Jordanes was the
most beloved of his children, loved above anyone else in his kingdom. Ernak and
Dengzich fled to the East, thus putting an end to the Hunnic Confederacy and
power.23
With the fall of a hegemonic,
uniting institution in that region, all the gentes who
were under Hunnic rule got scattered, looking for lands to dwell. This is the
context in which Jordanes was born and grew up: a context of instability in
Eastern Europe after the disappearance of a Hunnic central power. In this
sense, it is not surprising that he was working for an Alan/Goth in a region
populated by many other tribes – including many non-named nomadic groups that
were serving under Attila (Scirii and Sadagari being only some of the nomadic
tribes that Jordanes chose to mention).
Among these recently-freed
gentes, the Heruli achieved certain notoriety. In-between the death of
Attila and their defeat by the Lombards, in the first half of the sixth
century, Peter Heather affirms that they were able to gather a huge number of
soldiers and were one of the most powerful groups that were clashing over power
in the Eastern regions (Heather, 2014: 226). Therefore, it would not be
impossible for a group of Heruli to be living in Moesia alongside Goths, Alans,
Scirii and others. Jordanes’ family could have easily originated in this
context.
Conclusion
We can understand Jordanes, then, through three
different aspects: a man of otium, a man of Eastern Germanic ascendency
and a man who had first-hand experience with a myriad of identities and gentes.
His stance towards religion is not
that of a theologian, but of a person who drew knowledge and understanding from
contemplation. Both his Getica and his Romana are more or less
“secular” works, that is, they are not based on dogmatic grounds nor conveyed
religious lessons. They analysed politics and historical developments within
the Roman Empire and the Barbaricum of the East. When Jordanes affirms
that he went through a conversion, we should not see it as a statement of
orthodoxy or monasticism, but as an abandonment of a previous active,
administrative life: he ceased to be a notarius and left his days of Negotium
behind. The effect of this religious, contemplative canvas is a pessimistic,
almost eschatological take on the world: this is obvious in the Romana,
but more subtle in the Getica – in spite of the
“happy ending”.
More interesting is Jordanes’
ethnicity and his experience with many barbarian nations. If we assume
that he was not a Goth, the scope of the Getica can change: it does not
necessarily covers the history of the Goths, but it does narrate the history of
East Germanic groups under the umbrella of the “Getae”: Jordanes creates
historical and cultural links between Gepids, Huns, Alani, Heruli, etc. and
uses the Goths as a rhetorical tool to discuss these matters. The Goths,
indeed, are a contextual contingency: they were at war with the Romans, and
this conflict awakened the curiosity of people like Castalius, who wanted to
learn more about this people. Jordanes used the opportunity to tell the story
he wanted. His agency runs through the text in a way that is not always
assumed. Being a Heruli or an Alan is not important – what is important is that
historical and cultural identity, in Jordanes, are
plural. By speculating about a possible non-Gothic identity, we can see how the
postulation that he was a Goth narrating the history of his own people
is flimsy at best. Hence, by questioning his identity, we can also question his
goals and his agenda.
What is the meaning of these ideas to current
scholarship on Jordanes? Understanding the persona of the author under a
different light certainly changes our perception of his goals and his agenda.
We commonly see Jordanes as a Goth who was trying to summarise Cassiodorus, or
as a Goth who was trying to write about the history and the current state of his
own people. If Jordanes stops being a Goth and is retroactively assigned to a
more generic East Germanic ethnicity – be it a Heruli or not –, we can already
cast doubts on his interest to just convey a history of the Goths. Moreover, if
we also analyse him under the background of a notarius who lived in a
post-Hunnic world of chaos and had witnessed the political debacle of various
barbarian nations in the Balkans, we can start looking at the Getica as
a wider text, one that springs from this very political and cultural
experience; a text that deals with more than Goths and Romans. It considers the
development and vicissitudes of a region and its many people. Goths were main
actors, but were tied together to the fate of Gepids, Huns and many others. Giving
Jordanes the benefit of a new and ample scrutiny changes the way we view author
and work, and with fresh arguments, we can bring the Getica to a new and
updated debate on Late Antique and Early Medieval politics, identities and
cultures.
Bibliography
Primary Sources
Adriaen, M. (1958), Expositio Psalmorum I – LXX,
CCSL 97. Turnhout: Brepols.
Dewing, H. B. (1962), Procopius: History of the
Wars, The Loeb Classical Library, vol. V. Massachussets: Harvard University
Press.
Mommsen, T. (1882), Iordanis Romana et Getica, MGH, AA t. 5. Berlin: Weidmann.
Translations
Cassiodorus (1990), Psalms 1 – 50, trans. by P.
G. Walsh. New York: Paulist Press.
Iordanes (2012), Die Gotengeschichte, trans. by
L. Möller. Wiesbaden:
Marixverlag.
Jordanes (2003), De Summa Temporum Vel Origine
Actibusque Gentis Romanorum, trans. by B. T.Regan. Available at:
http://www.harbornet.com/folks/theedrich/Goths/Romana.htm
Jordanes (2001), Origen y gestas de los godos,
trans. by J. M. Sánchez Martín, Letras Universales, 318. Madrid: Cátedra.
Jordanes (1915), The Gothic History of Jordanes: In
English with an Introduction and a Commentary, trans. by C. C. Mierow. Princeton: Princeton University Press.
Jordanès
(1995), Histoire des Goths, trans. by O.
Devillers. Paris: Les Belles Lettres.
Secondary
Sources
Amory, P. (2003), People and Identity in
Ostrogothic Italy, 489 – 554. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bodelón, S. (2005), “Jordanes y la problemática de la
Gética”, Memorias de Historia Antigua, XXI-XXII, pp. 49–72.
Bradley, D. R. (1993), “‘In Altum Laxare Vela
Compulsus’: The ‘Getica’ of Jordanes’”, Hermes, 121, pp. 221–36.
Bradley, D. R. (1995), “Manuscript Evidence for the
Text of the ‘Getica’ of Jordanes (I)”, Hermes, 123, pp. 346–62.
Burns, T. S. (1984), A History of the Ostrogoths.
Bloomington: Indiana University Press.
Christensen, A. S. (2002), Cassiodorus, Jordanes
and the History of the Goths: Studies in a Migration Myth. Copenhagen:
Museum Tusculanum Press.
Closs, K.A. (1861), Iordanis De Getarum Sive Gothorum
Origine et Rebus Gestis Stuttgart: Eduardi
Fishhaber.
Galdi, G. (2008), “Ex Dictis Maiorum Floscula Carpens
Breviter Referam: L’apporto Linguistico Dei Modelli Nell’opera Di Jordanes”, Journal
of Latin Linguistics, 10, pp. 109–32.
Galdi, G. (2010), “Late Sparsa Collegimus: The
Influence of Sources on the Language of Jordanes”, Colloquial and Literary
Latin. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 357–75.
Gillett, A. (2000), “Jordanes and Ablabius”, Latomus,
254, pp. 479–500.
Gillett, A. (2009), “The Mirror of Jordanes: Concepts
of the Barbarian, Then and Now”, in Rousseau, P. (ed.), A Companion to Late
Antiquity, Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 392–408.
Goffart, W. A. (2010), Barbarian Tides: The
Migration Age and the Later Roman Empire. Pennsylvania: University of
Pennsylvania Press.
Goffart, W. A. (1988), The Narrators of Barbarian
History (A.D. 550-800): Jordanes, Gregory of Tours, Bede, and Paul the Deacon.
Princeton: Princeton University Press.
Heather, P. J. (2014), “The Huns and Barbarian
Europe”, in Maas, M. (ed.), The Cambridge Companion to the Age of Attila,
New York: Cambridge University Press, pp. 209–29.
Liebeschuetz, W. (2011), “Why Did Jordanes Write the
Getica?”, Antiquité Tardive, 19, pp. 321–40.
Maenchen-Helfen, O. (1973), The World of the Huns:
Studies in Their History and Culture. Berkeley: University of California
Press.
Merrills, A. H (2005), History and Geography in
Late Antiquity. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Momigliano, A. (1984), Secondo Contributo Alla Storia
Degli Studi Classici. Rome: Edizioni
di Storia e Letteratura.
O’Donnell, J. J. (1982), “The Aims of Jordanes”, Historia:
Zeitschrift Für Alte Geschichte, 31, pp. 223–40.
Pohl, W. (2005), Die Völkerwanderung: Eroberung und
Integration, 2nd ed. Stuttgart, Berlin and Cologne: Kohlhammer.
Rix, R. (2015), The Barbarian North in Medieval
Imagination: Ethnicity, Legend, and Literature. New York: Routledge.
Schönfeld, M. (1911), Wörterbuch Der
Altgermanischen Personen- Und Völkernamen Nach Der Überlieferung Des
Klassischen Altertums.
Heidelberg:
Universitätsverlag Winte.
Steinacher, R. (2010), “The Herules: Fragments of a
History”, in Curta, F. (ed.), Neglected Barbarians, Turnhout: Brepols Publishers, pp. 319–60.
Viscido,
L. (2011), Ricerche Sulle Fondazioni Monastiche Di Cassiodoro E Sulle Sue
Institutiones. Squillace: La Rondine.
Weißensteiner, J. (1994), “Cassiodor / Jordanes Als Geschichtsschreiber”, in Scharer, A. and Scheibelreiter,
G. (eds.), Historiographie Im Frühen Mittelalter, Viena and Munich: Oldenbourg,
pp. 308–25.
Wolfram, H. (1990), Die Goten: von den Anfängen bis
zur Mitte des sechsten Jahrhunderts: Entwurf einer historischen Ethnographie.
Munich: C.H.Beck.
Woolf, H. B. (1939), The Old
Germanic Principles of Name-Giving. Baltimore: Johns Hopkins Press.
1 In this paper, we will refer to primary sources through the name of the
author, work and passage. Proper reference can be found in the bibliography.
For the Latin text of Jordanes, I will use Mommsen’s edition; for Cassiodorus,
Adriaen’s edition as found in the Corpus Christianorum; for Procopius,
Dewing’s edition as found in the Loeb series. Equally, translations, unless
stated otherwise, will be Mierow for Jordanes’ Getica and Regan for
Jordanes’ Romana (available online), Dewing for Procopius and Walsh for
Cassiodorus (references, again, in the bibliography).
2 To address and settle down some of these debates, Christensen published
his fundamental book on Jordanes. He thoroughly covers the scholarship on the
topic, with special attention to Jordanes’ relation to Cassiodorus and the
factual accuracy of his claims. Cf. Christensen, 2002.
3 Volentem me parvo subvectum navigio oram tranquilli litoris stringere
et minutos de priscorum, ut quidam ait, stagnis pisciculos legere, in altum,
frater Castali, laxari vela compellis relictoque opusculo, quod intra manus
habeo, id est, de adbreviatione chronicorum, suades, ut nostris verbis duodecem
Senatoris volumina de origine actusque Getarum ab olim et usque nunc per
generationes regesque descendentem in uno et hoc parvo libello choartem. [...] Quorum quamvis verba non recolo, sensus tamen et res actas credo me
integre retinere. Jordanes, Getica, I, 1-2.
4 Vigilantiae vestrae, nobilissime frater Vigili, gratias refero, quod me
longo per tempore dormientem vestris tandem interrogationibus excitastis.
Jordanes, Romana, 1.
5 (...) in vicensimo quarto anno Iustiniani imperatoris, quamvis
breviter, uno tamen in tuo nomine et hoc parvissimo libello confeci, iungens ei
aliud volumen de origine actusque Geticae gentis, quod iam dudum communi amico
Castalio ededissem, quatinus diversarum gentium calamitate conperta ab omni
erumna liberum te fieri cupias et ad deum convertas, qui est vera libertas. Jordanes, Romana, 4.
6 This idea was mainly championed by Mommsen in the preface of his
edition of Jordanes’ opera. The argument of Jordanes as a monk, since
then, appears regularly in scholarship about Late Antiquity. For a summary and
a history of this argument, cf. Christensen, 2002: 94-101.
7 Repulsis aliquando in Ravennati urbe sollicitudinibus dignitatum, et
curis saecularibus noxio sapore conditis, cum psalterii celestes animarum mella
gustassem; id quod solent desiderantes efficere, avidus me perscrutator
immersi; ut dicta saluraria suaviter imbiberem post amarissimas actiones. Cassiodorus, Expositio Psalmorum, praefatio.
8 Although the ideas of otium and negotium are dear to
Classic authors and denote a prerogative of aristocratic life, they are
employed here with a loose, figurative meaning: as a way to differentiate
divergent approaches to civic or social duties. One could either be dedicated
to politics and state matters, or turn him or herself to a more religious,
contemplative or intellectual life.
9 Haec qui legis, scito me maiorum secutum scriptis ex eorum latissima
prata paucos flores legisse, unde inquirenti pro captu ingenii mei coronam
contexam. Nec me quis in favorem gentis praedictae, quasi ex ipsa trahenti
originem, aliqua addidisse credat, quam quae legi et comperi. Nec si tamen
cuncta. quae de ipsis scribuntur aut referuntur, complexus sum, nec tantum ad
eorum laudem quantum ad laudem eius qui vicit exponens. Jordanes, Getica, LX, 316.
10 For the debate
of this specific paragraph of Jordanes, I will employ translations of my own
rather than relying on Mierow as, concerning this passage, his version seems to
be too convenient and lacks insight.
11 The one
exception to this widespread version is the German translation of the Getica,
cf. Möller, 2012.
12 The main
manuscript – basis for Mommsen’s edition – was lost in a fire. Overall, what I
mean by “editorial error” is that we cannot be absolutely certain of the
accuracy of the remaining manuscripts because the transmission is problematic.
The original Latin in specific passages could have been different and, in a
paragraph where grammar and meaning become crucial, like the one in debate
here, our conclusions have to be, at best, dubious and careful. Cf. Bradley,
1995.
13 In the preface
for his edition, Mommsen believes that Jordanes should be, at least, partially
Alan, given that his family worked for the Alani and his father, called
Alanoviamuth, apparently contained a genitive form in his name (alano / alanorum,
“of the Alans”).
14 εἵποντο δὲ αὐτῷ καὶ τοῦ Ἐρούλων ἔθνους πλέον ἢ τρισχίλιοι, ἱππεῖςἅπαντες, ὧν ἄλλοι τε καὶ Φιλημοὺθ ἦρχον, καὶ Οὖννοί τε παμπληθεῖς. Procopius, De Bello Gothico, IV, 26, 13.
15 Other Heruli
names recorded in Procopius are Aruth, Aluith, Ochus, Uligagus, Datius, Grepes,
etc. Cf. Goffart, 2010: 335. With Aluith and Aruth we can see the apocope and
the muffled –d rendered as –th.
16 Indeed, names
are never reliable sources of ethnicity. Jordanes himself admits that many
Goths took Hunnic names, Sarmatae took Germanic names, etc. (Ne vero quis dicat
hoc nomen a lingua Gothica omnino peregrinum esse, nemo qui nesciat
animadvertat usu pleraque nomina gentes amplecti, ut Romani Macedonum, Greci
Romanorum, Sarmatae Germanorum, Gothi plerumque mutuantur Hunnoru. Jordanes, Getica,
IX, 58). Jordanes’ own name has a mysterious meaning, as it is not clear if it
is connected to the River Jordan or if it is a wrong rendering of a Gothic
name, such as Iornandis, cf. Christensen, 2002: 88-89. The point is that the
Latinisation (and Hellenisation) of these names (Alanoviamuth, Aluith, Aruth,
Filimuth) seems to follow a pattern of the Herulean language or dialect. There
are a plethora of Gothic names ending in -möds that are written with
this very Gothic suffix. Therefore, it seems that the suffix -uth and -iuith
at least come from a Herulean sprachraum, that is, a context in which
Heruli were fundamentally present.
17 Qui et ipse vix
anno expleto peremptus est et in regno. Malo
Italiae Baduila [Totila] iuvenis nepus asciscitur Heldebadi. Jordanes, Romana, 379.
18 Goffart has
different views on this topic and claims that, for Procopius, the origin of the
Heruli goes back to the Danube, cf. Goffart, 2010: 209. For an insightful
overview of Herulean history and development, as well as theories of ethnicity,
cf. Steinacher, 2010.
19 (…) nec eorum
fabulas alicubi repperimus scriptas, qui eos dicunt in Brittania vel in
unaqualibet insularum in servitute redactos et in unius caballi praetio a
quodam ereptos. Aut certe si quis eos aliter dixerit in nostro urbe, quam quod
nos diximus, fuisse exortos, nobis aliquid obstrepebit: nos enim potius
lectioni credimus quam fabulis anilibus consentimus. Jordanes, Getica,
V, 38.
20 Jordanes, in
fact, says that the Heruli inhabited the area that is nowadays the Sea of Azov
(Sed cum tantorum servitio clarus haberetur, non passus est nisi et gentem
Herulorum, quibus praeerat Halaricus, magna ex parte trucidatam reliquam suae
subegeret dicioni. Nam praedicta gens, Ablavio istorico
referente, iuxta Meotida palude inhabitans in locis stagnantibus, quas Greci
ele vocant, Eluri nominati sunt, gens quantum velox, eo amplius superbissima. Jordanes, Getica, XXIII, 117). It is also important to say that,
when he mentions the Urheimat of the Heruli, he does so in a very
important context: he attaches this narrative to the conquests of Ermanaric,
the most glorious of the Gothic kings and a fundamental piece in the rhetoric
of the Getica.
21 Nam Gepidi
Hunnorum sibi sedes viribus vindicantes totius Daciae fines velut victores
potiti nihil aliud a Romano imperio, nisi pacem et annua sollemnia, ut strenui
viri, amica pactione postulaverunt. Quod et libens tunc annuit
imperator et usque nunc consuetum donum gens ipsa a Romano suscipit principe.
Gothi vero cernentes Gepidas Hunnorum sedes sibi defendere Hunnorumque populum
suis antiquis sedibus occupare, maluerunt a Romano regno terras petere quam cum
discrimine suo invadere alienas, accipientesque Pannoniam; quae in longo
porrecta planitiae habet ab oriente Moesiam superiorem, a meridie Dalmatiam, ab
occasu Noricum, a septentrione Danubium (...) Scyri vero et Sadagarii et certi
Alanorum cum duce suo nomine Candac Scythiam minorem inferioremque Moesiam
acceperunt. Cuius Candacis Alanoviiamuthis patris mei genitor Paria, id
est meus avus, notarius; quousque Candac ipse viveret, fuit, eiusque germanae
filio Gunthicis, qui et Baza dicebatur, mag. mil.,
filio Andages fili Andele de prosapia Amalorum descendente, ego item quamvis
agramatus Iordannis ante conversionem meam notarius fui. Jordanes, Getica,
L, 264-266.
22 Nam fili Attilae,
quorum per licentiam libidinis pene populus fuit, gentes sibi dividi aequa
sorte poscebant, ut ad instar familiae bellicosi reges cum populis mitterentur
in sortem. Quod ut Gepidarum rex conperit Ardarichus, indignatus de tot
gentibus velut vilissimorum mancipiorum condicione tractari, contra filios
Attilae primus insurgit inlatumque serviendi pudore secuta felicitate detersit,
nec solum suam gentem, sed et ceteras qui pariter praemebantur sua discessione
absolvit, quia facile omnes adpetunt, quod pro cunctorum utilitate temptatur.
In mutuum igitur armantur exitium bellumque committitur in Pannonia iuxta
flumen, cui nomen est Nedao. Jordanes, Getica, L, 259-260.
23 Although the
Battle of Nedao is accepted as a historically accurate passage, I see reasons
to think that it is an invention of Jordanes. Not only he is our sole testimony
for this battle, but he also has conflicting accounts of the fate of Attila’s
sons if compared to Priscus and Marcellinus Comes – two sources that he used
widely in the Getica. Reasoning for this argument will be present in my
forthcoming PhD thesis.