Hugeburc de Heidenheim “ad omnibus presbiteris seu diaconibus”

  • Victoria Herrera Universidad de la República
  • María Mercedes de la Cruz Universidad de la República
Palabras clave: latín medieval, traducción, filología

Resumen

Como señaló Lanham (1975), seguimos pensando la literatura latina medieval en términos de Bedas, Isidoros y Agustines, como si ellos o su lengua fueran representativos de la misma (46- 47). No lo son y, durante casi mil años, el medioevo occidental ensayó diferentes soluciones lingüísticas, en general, entendidas como desviaciones de la norma clásica, primorosamene cultivada por esos Bedas e Isidoros, en realidad, excepcionales. En consecuencia, muchos de los consejos prácticos que ofrecen tratados de traducción o las gramáticas latinas no aplican a esa mayoría “desviada”. Aconseja, por ejemplo, Hernández (1995) que se debe proceder identificando las estructuras, primero, para luego “definir en cada oración las relaciones sintácticas” (37). Eso es muy válido para textos que se ajustan a las normas clásicas, como los de Beda-, pero el metodo se derrumba cuando nos encontramos frente a otros, como el de Hugeburc de Heidenheim, en el cual, el latín mucho se aleja de las pautas ciceronianas.

Esta comunicación explora algunos de los problemas que encontramos en las Vitae Willibaldi et Wynnebaldi de Hugeburc de Heidenheim: en su prosa confluyen fenómenos bien conocidos del latín vulgar, otros del llamado “latín hispérico”, voces vernáculas y un gran número de irregularidades morfológicas y sintácticas de carácter idiosincrático. El resultado es una lengua proteica, a la que los más puritanos negarían, incluso, la condición de “latín”, y cuya traducción a veces, más que reglas demanda una ingente dosis de paciencia y buena voluntad.

ARK CAICYT: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s2545627x/qdhzl9xv8

Citas

Aldhelmo. Aldhelmi et ad Aldhelmum Epistulae (1919) Aldhelmi opera. Ehwald, Rudolf (ed.) MGH. Auct. Ant. 15. Berlin: Weidmannos.

Blake, Norman (1969) “Rhythmical Alliteration”, Modern Philology 67 (2, nov.), 118-124.

Bonifacio. Epistulae (1916) Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus. Tangl, Michael (ed.) MGH Ep. Sel. 1. Berlin: Weidmanos.

Bosworth, Joseph (2014) An Anglo-Saxon Dictionary Online (Thomas N. Toller, Christ Sean y Ondřej Tichy, Faculty of Arts, Charles University. [Consultado el 27/ 9/ 2022]

Dronke, Peter (1984) Women Writers of the Middle Ages: A Critical Study of Texts from Perpetua to Marguerite Porete, Cambridge University Press.

Eco, Umberto (2012 [2003]) Decir casi lo mismo, Barcelona: Debolsillo.

Head, Pauline (2002) “Who is the nun from Heidenheim? A study of Hugeburc’s Vita Willibaldi”, Medium Aevum 71 (1), 29-46.

Hernández, Felipe (1995) “Los problemas de la traducción en las lenguas clásicas”, Livius 7, 31-42.

Herren, Michael (1981) Insular Latin Studies: papers on Latin texts and manuscripts of the the British Isles, 550-1066, Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies.

Herren, Michael (2012) “Is the Author Really Better than his Scribes? Problems of Editing Pre-Carolingian LatinTexts, Ars Edendi. Lecture series 2 (A. Bucossi, E. Kihlman, eds.), Stockholm University, 83-105.

Higgins, John (2018) Literary Culture in Early Christian Ireland: Hiberno-Latin Saints’ Lives as a Source for Se ce for Seventh-Centur enth-Century Irish Hist y Irish History, Doctoral Dissertations, 1353. DOI: https://doi.org/10.7275/12430067.

Hill, Thomas (1981) “Invocation of the Trinity and the Tradition of the Lorica in Old English Poetry”, Speculum 56, 259-267.

Hugeburc. Vita Wynnebaldi et Willibaldi Clm. 1086, Bayerische StaatsBibliothek, S. Bonifatii vita a Willibaldo conscripta, Vita S. Wunnibaldi; vita S. Willibaldi.

Hugeburc. Clm. 4585, Bayerische StaatsBibliothek, Vitae et passiones sanctorum.

Hugeburc. Clm. 14396, Bayerische StaatsBibliothek, Sammelband mit Viten Eichstätter Diözesanheiliger.

Hugeburc. Aug. Perg. 84, Karlsruhe: Badische Landesbibliothek, Lectionarium Breuiarii. Vitae Sanctorum.

Hugeburc (1672) Acta Sanctorum Ordinis S. Benedicti, Pars Secunda. Mabillon, Jean (ed.) París: Ludovicum Billaine.

Hugeburc (1887) Vitae Willibald et Wynnebaldi auctore sanctimoniali Heidenheimensi. Holder- Egger, Oswald (ed.) MGH SS, T 15. 1. Hannover: Bibliopoli Hahniani.

Iadanza, Mario (2011) Vita Willibaldi episcopi Eichstetensis. Il vescovo Willibald e la monaca Hugeburc: la scrittura a quattro mani di un’esperienza odeporica dell’VIII secolo, Firenze: Edizioni del Galluzzo.

James, Montague (1903) The ancient libraries of Canterbury and Dover, Cambridge University Press.

Kieckhefer, Richard (2014 [1989]) Magic in the Middle Ages, Cambridge University Press.

Lanham, Carol (1975) “The Bastard at the Family Reunion: Classics and Medieval Latin”, The Classical Journal 70, 3, 46-59.

Lapidge, Michael, Herren, Michael (1979). The Prose Works of Aldhelm, Ipswich: Rowman & Littlefield.

Lausberg, Heinrich (1990 [1966]) Manual de Retórica literaria, Madrid: Gredos.

Marshall, Sophie. (2020) “An Armour of Sound. ‘Sancte Sator’ and its German Gloss”, Memo 7, 47-67.

Perelman, Chaim, Olbrechts- Tyteca, Lucie (1989 [1969]). Tratado de la argumentación. La nueva Retórica, Madrid: Gredos.

Picard, J. M. (2002) “L’usage du latin en Irlande médiévale”, Études irlandaises 27, 2: L’Irlande du Haut Moyen Âge: une culture éclectique?, 107-117.

Pym, Anthony (2014 [2010] Exploring translation theories, Londres, Nueva York: Routledge.

Pym, Anthony (2014 [1998]) Method in Translation History. Londres, Nueva York: Routledge.

Reid, Jennifer. (2002) “The Lorica of Laidcenn. The Biblical Connections”, The Journal of Medieval Latin 12, 141-153.

Rubio, Joaquín (1999). “Consideraciones sobre la traducción de textos medievales”, en Juan Paredes, Eva Muñoz (eds.) Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica, Universidad de Granada, 43-62.

Sidwell, Keith (1995) Reading Medieval Latin, Cambridge University Press.

Spitzer, Leo (1945) “Classical and Christian Ideas of World Harmony. Prolegomena to an interpretation of the word ‘Stimmung’, part I”, Traditio 2, 409-464.

Svennung, Josef (1949) “L’évolution de la préposition italienne da à partir de de ab dans le latin”, Archivum Latinitatis Medii Aevi 21, 55-85.

Tyler, Elizabeth (2016) “German Imperial Bishops and Anglo-Saxon Literary Culture on the Eve of the Conquest: The Cambridge Songs and Leofric’s Exeter Book”, en Rebecca Stephenson, Emily Thornbury (eds.) Latinity and Identity in Anglo Saxon Literature, University of Toronto Prlezrabelless, 177-201.

Willibald. Vita s. Bonifacii (1828) Vita s. Bonifacii Archiepiscopi auctore Willibaldo presbytero. Pertz, Georg H. (ed.) MGH SS in folio 2. Hannover: Bibliopoli Hahniani.
Publicado
2024-03-08
Sección
Artículos