Lecturas del Corán en la Europa latina (siglos XII-XVI)

  • John Tolan Universidad de Nantes
Palabras clave: Corán, Europa latina, islam, traducción

Resumen

En 1143, Roberto de Ketton compone, a pedido del abad Pedro de Cluny, la primera traducción latina del Corán. Esta traducción, conservada en 24 manuscritos, fue una de las muchas vías a través de las que los lectores europeos accedieron al libro sagrado musulmán. Muchos de sus lectores, como el mismísimo Pedro de Cluny, leyeron el Corán para refutarlo, dado que, para ellos, era la escritura fundante de una peligrosa herejía. Sin embargo, otros se interesaron por él por cuestiones distintas, y sus lecturas estuvieron lejos de ser hostiles. En 1543, cuatro siglos después de que Roberto tradujera el texto, Theodor Bibliander lo publicó en Basel, junto con una colección de otros escritos sobre el islam, y con prefacio de Martín Lutero. Para protestantes como Bibliander y Lutero, el Corán podía ser utilizado como herramienta de lucha contra la iglesia católica. El Corán latino forma parte del bagaje intelectual y cultura europeo entre los siglos XII y XVI, y los intereses y usos que los lectores europeos le brindaron fueron variados y complejos. En este artículo examinaremos el impacto de esta traducción en los círculos intelectuales de Europa entre los siglos XII y XVII.

ARK CAICYT: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s2545627x/yiu5q2koa

Citas

Bibliander, Theodor (1542) Ad nominis christiani socios consultatio, Basilea.

Biechler, James E. (1983) “Three Manuscripts on Islam from the Library of Nicholas of Cusa”, Manuscripta 27, 91‑100.

Burman, Thomas (2007) Reading the Qur’an in Latin Christendom, 1140-1560, University of Pennsylvania Press.

Decaluwé, Michiel (2018) “The Council of Basel and other political assemblies as cultural phenomena”, en Izbicki, Thomas, Jason Aleksander, y Donald F. Duclow Nicholas of Cusa and Times of Transition: Essays in Honor of Gerald Christianson, Leiden: Brill, 64‑80.

Decaluwé, Michiel, Thomas Izbicki y Gerlad Christianson (2019) A Companion to the Council of Basel, Leiden: Brill.

de la Cruz Palma, Óscar y Cándida Ferrero Hernández (1997) “Robert of Ketton”, Cahier de Recherches Médiévales et Humanistes 3, 508-19.

Ferrero Hernández, Cándida y John Tolan (dir.) (2021) The Latin Qur’an, 1143-1500: Translation, Transition, Interpretation, Berlín: Walter de Gruyter.

Fierro Bello, María Isabel (2011) “El Kitāb al-anwār y la circulación de libros en al-Andalus”, Sharq al-Andalus 20, 97-108.

González Muñoz, Fernando (1997) “Peter of Toledo”, Cahier de Recherches Médiévales et Humanistes 3, 478-82.

González Muñoz, Fernando (2005) Exposición y refutación del Islam: la versión latina de las epístolas de al-Hasimi y al-Kindi, Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións.

González-Muñoz, Fernando (2020) “Latin Texts on Islam in a Manuscript at Yale University”, en Ferrero Hernández, Cándida y Linda Gale Jones (ed.) Propaganda and (un)covered identities in treatises and sermons: Christians, Jews, and Muslims in the premodern Mediterranean, Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 23‑40.

Hanne, Olivier (2019) L’Alcoran : comment L’Europe a découvert le Coran, París: Belin.

Justicia Lara, Agustín (2021) “Context and the use of quotes from Robert of Ketton’s translation of the Qur’an in the Itinerarium Symonis Semeonis”, en Ferrero Hernández, Cándida y John Victor Tolan (dir.), The Latin Qur’an, 1143-1500: Translation, Transition, Interpretation, Berlín: Walter de Gruyter, 159-75.

Lappin, Anthony (2021) “On the genesis and Formation of the Corpus Cluniacense”, en Ferrero Hernández, Cándida y John Victor Tolan (dir.), The Latin Qur’an, 1143-1500: Translation, Transition, Interpretation, Berlín: Walter de Gruyter, 27-56.

Langeloh, Jacob (2019) Der Islam auf dem Konzil von Basel (1431-1449) : eine Studie mit Editionen und Ubersetzungen unter besonderer Berücksichtigung des Johannes von Ragusa, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Martínez Gázquez, José (2021) “The Extracta ex Alcorano and Giacomo della Marca’s glosses in MS Falconara 3”, en Ferrero Hernández, Cándida y John Victor Tolan (dir.), The Latin Qur’an, 1143-1500: Translation, Transition, Interpretation, Berlín: Walter de Gruyter, 225‑81.

Martínez Gázquez, José y Fernando González Muñoz (dir.) (2022) Alchoran siue lex Saracenorum: Petro Cluniacensi Abbate precipiente a Roberto Ketenensi translatus, glossae in Alchoran fortasse a Petro Pictauiense redactae: edición crítica y estudio, traducido por Robert de Ketton, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Petrus Venerabilis (1985) Schriften zum Islam, [ed. Reinhold Glei], Altenberge: CIS-Verlag.

Scotto, Davide (2022) Juan de Segovia e il Corano: convertire i musulmani nell’Europa del Quattrocento, Loveno di Menaggio: Villa Vigoni editore.

Servet, Miguel (2003) Siete libros sobre errores acerca de la Trinidad, en Michael Servetus, Obras completas, [Ángel Alcalá Galve (ed.)], Prensas Universidad de Zaragoza, II‑1.

Southern, Richard William (1962) Western Views of Islam in the Middle Ages, Harvard University Press.

Tommasino, Pier Mattia (1999) “Giovanni Battista Castrodardo”, Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes 6:506-11.

Tolan, John Victor (2021) Mahoma el europeo: percepciones occidentales del profeta del islam desde la Edad Media a nuestros días [trad. Rafael Gerardo Peinado Santaella y Bárbara Boloix Gallardo] Cáceres: Universidad de Extremadura.

Tolan, John Victor (2022) “Peter of Cluny”, en Encyclopaedia of the Qurʾān, Qurʾānic Studies Online ˂https://referenceworks.brillonline.com:443/entries/encyclopaedia-of-the-quran/peter-of-cluny-EQCOM_057218˃

Tolan, John Victor y Dominique Iogna-Prat (2009-2022) “Peter of Cluny”, en David Thomas et al. Christian-Muslim Relations : a Bibliographical History, 42 vols, Leiden: Brill, 3:604-10.

Vigliano, Tristan (2017) Parler aux Musulmans : quatre intellectuels face à l’Islam à l’orée de la Renaissance, Ginebra: Droz.
Publicado
2024-03-07
Sección
Artículos